<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 耳順吟寄敦詩夢得>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: On Being Sixty>
<BookPage: 249>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
三十四十五慾牽，
七十八十百病纏。
五十六十卻不惡，
恬淡清淨心安然。
已過愛貪聲利後，
猶在病羸昏耄前。
未無筋力尋山水，
尚有心情聽管弦。
閑開新酒嘗數醆，
醉憶舊詩吟一篇。
敦詩夢得且相勸，
不用嫌他耳順年。
<End Poem>
<Translation>
Between thirty and forty, one is distracted by the Five Lusts;
Between seventy and eighty, one is a prey to a hundred diseases.
But from fifty to sixty one is free from all ills;
Calm and still－the heart enjoys rest.
I have put behind me Love and Greed; I have done with Profìt and Fame;
I am still short of illness and decay and far from decrepit age.
Strength of limb I still possess to seek the rivers and hills;
Still my heart has spirit enough to listen to flutes and strings.
At leisure I open new wine and taste several cups;
Drunken I recall old poems and sing a whole volume.
Mēng-tē has asked for a poem and herewith I exhort him
Not to complain of three-score, "the time of obedient ears".
<End Translation>